कैफ़ी आज़मी — उपलब्ध– https://www.rekhta.org/nazms/makaan-aaj-kii-raat-bahut-garm-havaa-chaltii-hai-kaifi-azmi-nazms?lang=hi
Translation follows
आज की रात बहुत गर्म हवा चलती है
आज की रात न फ़ुट-पाथ पे नींद आएगी
सब उठो, मैं भी उठूँ तुम भी उठो, तुम भी उठो
कोई खिड़की इसी दीवार में खुल जाएगी
ये ज़मीं तब भी निगल लेने पे आमादा थी
पाँव जब टूटती शाख़ों से उतारे हम ने
उन मकानों को ख़बर है न मकीनों को ख़बर
उन दिनों की जो गुफाओं में गुज़ारे हम ने
हाथ ढलते गए साँचे में तो थकते कैसे
नक़्श के बाद नए नक़्श निखारे हम ने
की ये दीवार बुलंद, और बुलंद, और बुलंद
बाम ओ दर और, ज़रा और सँवारे हम ने
आँधियाँ तोड़ लिया करती थीं शम्ओं की लवें
जड़ दिए इस लिए बिजली के सितारे हम ने
बन गया क़स्र तो पहरे पे कोई बैठ गया
सो रहे ख़ाक पे हम शोरिश-ए-तामीर लिए
अपनी नस नस में लिए मेहनत-ए-पैहम की थकन
बंद आँखों में उसी क़स्र की तस्वीर लिए
दिन पिघलता है उसी तरह सरों पर अब तक
रात आँखों में खटकती है सियह तीर लिए
आज की रात बहुत गर्म हवा चलती है
आज की रात न फ़ुट-पाथ पे नींद आएगी
सब उठो, मैं भी उठूँ तुम भी उठो, तुम भी उठो
कोई खिड़की इसी दीवार में खुल जाएगी
Tonight the hot wind is blowing a lot
Tonight we will not be able to sleep at foot-path
Wake up all, I am waking up, you also wake up
There will be some window open in this wall only
This earth was ready to swallow then too
When we got down from the broken branches
Neither those houses know, nor their dwellers
About those days we spent in the caves
Hands got used to with the shapes, then how will they get tired
New shapes after shapes we have decorated
That this wall we made higher, higher and higher
We have decorated everything again and again
Storms used to take away the lights of lamps
Therefore we have put the stars of electricity
Some have become rulers and some are at their security
We are sleeping on the ashes while holding tumult structures
We are carrying the tiredness of continuous hard work in our veins
While keeping the picture of the same palace in the eyes
Day is melting on our heads in the same way till date
Night is painful to our eyes as black pointed arrows
Tonight the hot wind is blowing a lot
Tonight we will not be able to sleep at foot-path
Wake up all, I am waking up, you also wake up
There will be some window open in this wall only
Translation by Rachana Dhaka
Amazing… I think that you have got much success in bringing the feel of the poet into your translation… though it was not in rhyme but nice efforts… KEEP GOING AHEAD DEAR.
LikeLiked by 1 person
thanks dear!!
LikeLike